• Menu
  • Skip to left header navigation
  • Skip to right header navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Books & Such Literary Management

A full-service literary agency that focuses on books for the Christian market.

  • Home
  • About Us
    • About Books & Such
    • Our Agents
    • Our Behind-the-Scenes Staff
    • Our Travel Schedule
  • Our Authors
    • Author News
    • Collaborators and Ghostwriters
  • Submissions
  • Resources
    • Recommended Reading
    • Virtual Writing Intensive
    • Podcast
  • Blog
  • Contact
  • Editors Select
  • Home
  • About Us
    • About Books & Such
    • Our Agents
    • Our Behind-the-Scenes Staff
    • Our Travel Schedule
  • Our Authors
    • Author News
    • Collaborators and Ghostwriters
  • Submissions
  • Resources
    • Recommended Reading
    • Virtual Writing Intensive
    • Podcast
  • Blog
  • Contact
  • Editors Select

A Prize-Winning Mix

August 26, 2010 //  by Etta Wilson//  4 Comments

Blogger:    Etta Wilson

Location:  Books & Such Nashville Office

Weather:   Low 90s

Looking at the American Library Association’s lists of awards and prizes over the years, I see several authors and books from other cultures. The Mildred L. Bachelder Award for best work of translation is probably the best known of these. Begun in 1966 and named in honor of a children’s librarian whose work had international influence, the award is intended to promote communication between the peoples of the world. In 2003 author Cornelia Funke won that award for The Thief Lord, originally published in German. Funke has written several best-sellers since then and is now part of a promotional tour in the US along with several other juvenile authors.

In 2009 the Bachelder Award went to Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, originally published in Japanese. Even though it was published in the U.S. by Arthur A. Levine of Scholastic, the same imprint that brought us Harry Potter from Britain, the book has not appealed to readers in the same way as Funke’s. It has also been outsold by a Bachelder honor book that same year, Tiger Moon by Antonia Michaelis, originally published in German.

I may be making too much of this, but I feel several things are at play here: The American taste for intrigue and mystery rather than for spiritual symbolism. There may also be some underlying feeling of more ethnic identity with Germanic culture than with Asian. Or it could be something more obvious–page count, helpful glossary in the back, etc.

Within the realm of Christian publishing for children and youth, I feel we have too few books about children from other cultures, and I wonder why. Are we too preoccupied with the moral development of our own kids that we focus on the culture in which they are growing up? Why aren’t we publishing and promoting stories about our children learning, giving, and receiving with children from other countries? Eager to hear your answers.

  • Share
  • Tweet
  • Email

Category: Authors, Authors, Awards, Blog, Children's booksTag: American Library Association, Antonia Michaelis, Cornelia Funke, Moribito: Guardian of the Spirit, Nahoko Uehashi, Scholastic, The Mildred L. Bachelder Award, The Thief Lord, Tiger Moon, translated children's books

Previous Post: « Children on Center Stage
Next Post: Friday Free-for-All »

Reader Interactions

Comments

    Leave a Reply Cancel reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Teri Dawn Smith

    August 26, 2010 at 8:31 am

    Do it have something to do with the same thing (whatever it is) that makes most publishers want stories set in the U.S.?

    Reply
  2. Stephanie Reed

    August 26, 2010 at 9:10 am

    That’s a great question, but I don’t know the answer. I do know that periodicals like Pockets stress that story characters should be from many cultures.

    What I can give you are some facts from my school district, where I work in a Latchkey program before and after school. Our district has 14,000 students. More than 1,000 are designated ELL (English Language Learners), and they speak over *fifty* different languages. Fifty!

    In Latchkey, we have children whose parents are from Russia, Venezuela, China, India, Greece, and Chile (my elementary also has a large Japanese population, but Japanese moms stay home with their children). Several of the children from India don’t eat meat at snacktime. This is always a revelation to the new first graders!

    The names I say every day are a true mix of cultures from all over the world. There are Arnav, Sophia, Eeshaa, Derek, Manav, Amalia, Tushar, two Claires (one Chinese, one Russian), Katherine, Linda, and Lindsey (all Chinese).

    I am truly a missionary every time I step into my school. Last year Nutan asked me if saying OMG was bad. I told him that God’s name is holy and we should say it with respect, not just throw it around. He was very impressed. And I learned that many (if not all) Indian names come from the names of Indian gods.

    The question that comes out of all this for the CBA is: who do we want to reach? Do we want to teach our kids about other cultures, including their religions, or do we want to teach kids from other cultures who God is? Or do we just want kids to know, as the kids in my school know, the world is filled with interesting people who may do some things differently, but we can find common ground and be friends with one another?

    Reply
  3. outlet

    December 11, 2012 at 8:42 pm

    Its Pleasure to read your blog.The above content articles is really remarkable, and I seriously enjoyed reading your blog and points that you expressed. I really enjoy to come back over a normal basis,post much more about the subject.Thanks for sharingmaintain writing!!!

    Reply
  4. brand

    December 20, 2012 at 6:10 am

    Great post, can I link to this from my site? best casinos

    Reply

Primary Sidebar

Subscribe to the Blog

Awards

Feedspot Top Literary Agent Blog Top 50 Writing Blogs









Site Footer

Connect with Us

  • Books & Such
  • Janet Grant
  • Cynthia Ruchti
  • Rachel Kent
  • Wendy Lawton
  • Barb Roose
  • Debbie Alsdorf
  • Jen Babakhan
  • Janet Grant
  • Cynthia Ruchti
  • Rachel Kent
  • Barb Roose
  • Debbie Alsdorf
  • Cynthia Ruchti
  • Wendy Lawton
  • Barb Roose
  • Debbie Alsdorf
  • Jen Babakhan
  • Debbie Alsdorf

Copyright © 2025 Books & Such Literary Management • All Rights Reserved • Privacy Policy • Site by Erin Ulrich Creative

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.